martedì 13 febbraio 2018

Fate/Stay Night: Heaven's Feel 1. Presage Flower

https://it.wikipedia.org/wiki/Fate/Stay_Night:_Heaven%27s_Feel

Fate/Stay Night: Heaven's Feel 1. Presage Flower (劇場版「Fate/stay night[Heaven’s Feel]」 Gekijō-ban Fate/stay night: Heaven's Feel )

Primo film di una trilogia che ripercorre le vicende della terza ruote dell'omonima visual novel già (intrav)viste nella serie televisiva del 2006 e che tutti i fan demonizzano per aver tradito l'originale. :D

Per ovvi motivi di spazio, un certo episodio viene condensato con una sequenza di still frame, alcuni in 3D ricreando l'effetto time-slice combinato con una pseudo-animazione in slow motion. Insomma, hanno cercato di compensare con la qualità (o ricercatezza) la mancanza di quantità, IMHO riuscendoci. ;)

Due orette tonde, ma sembrano di più, forse perché abituati ai 25' degli episodi televisivi. Un trucco usato per dilatare il tempo è quello di concludere i vari segmenti come se si fosse in finale (aperto) del film.

Un difettuccio potrei trovarlo nei colori non brillantissimi e nella luminosità forzosamente elevata nelle scene più scure. Ma comunque niente di particolare; anzi, facendo il contrario magari si finiva per ottenere un che di metallico... Chissà.

Complessivamente, due ore belle compresse; la prima parte del film è talmente introduttiva che vien da chiedersi se tutta l'azione la mettono negli altri due film. E invece... Ottima regia.

Veniamo a noi, qua in italia. 

Solita distribuzione micragnosa di due giorni nelle sale; in quella dove sono stato addirittura solo oggi, per tre proiezioni, una pomeridiana e due serali. In quella pomeridiana saremo stati un paio di dozzine, forse una trentina.
Correlando liberamente, consideriamo che è Carnevale e domani 14 è S.Valentino; possiamo speculare che le date non siano proprio casuali ;)

Il titolo è lo stesso della versione inglese (o internazionale?), ossia quello in oggetto.

Gradimento: film a parte, la traduzione/adattamento mi è sembrata meno che professionale. In particolare, l'adattamento mi ha sorpreso per la superficialità.
Termini, frasi, allocuzioni, tutti tradotti correttamente, ma in più punti direi meccanicamente: suonano forzate, in italiano, così mi aspetterei di sentir parlare un alieno invasore travestito da umano. :D 
Qui doveva intervenire l'adattamento e smussare e, sì, adattare i dialoghi alle situazioni e ai personaggi. Come me lo giustificano? Carenza di tempo? di mezzi? di personale? Qualche parente da far salire sul carrozzone? :/

Altro difetto macroscopico: le doppiatrici di Sakura e Saber.
Sakura matura parecchio, ma il doppiaggio è uguale, cosa che stona nella prima fase, l'ho trovata proprio inadatta. Altro suo problema è la gamma espressiva... bah
Saber, beh... Uno dei difetti che ho sempre riscontrato ai doppiatori italiani (ovvio, mica tutti, quelli che si notano è perché suonano falsi) è che non sanno gridare. Che c'è: paura di storpiarvi le corde vocali? :D tsk.

Vabbè, ci rifaremo con il doppiaggio originale, quando uscirà su supporto ottico ;)

Nessun commento:

Posta un commento