Kono yūsha ga ore tueee kuseni shinchō sugiru (この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる) - Questo eroe è troppo prudente nonostante sia sgravo - isekai, fantasy, commedia, drammatico
Ok, qui necessita una piccola digressione sulla traduzione del titolo:
cito https://it.wiktionary.org/wiki/sgravo :
«(nel gergo di internet, specialmente in ambito videoludico) eccessivamente potente o prestante rispetto al contesto, squilibrato, che priva della normale difficoltà e rende molto semplice il raggiungimento di un obiettivo.»
Nei commenti di un forum ( https://forum.novelupdates.com/threads/tueee-what-does-it-mean.54425/ ), trovo questa:
«TUEE is corrupted/slang romaji of "tsuyoi" so yeah, it means OP. You might also see "ORE YOEEEEE" which is the opposite.»
OP è abbreviazione di OverPowered.
Uno dei livelli interpretativi che elevano il sollazzo di quest'opera è lo sdoppiamento di prospettiva: oltre a quella palesata, se s'immagina il tutto come un videogioco, il nostro eroe è (l'avatar de) il tipo di giocatore ultraprudente, che massimizza le sue stat prima d'intraprendere una qualsiasi cosa :)
Che poi, tale dualità è la cifra distintiva del genere isekai, ma qui è resa molto bene :)
È stata una bella avventura.
Piccola apertura su un possibile seguito, ma siamo soddisfatti anche così (plurale maiestatico) :D
Addendum:l'altro giorno mi è parso sentire la parola cinese "Tuè" o qualcosa del genere, che veniva tradotta con "assoluto, totale"... Purtroppo nella mia ignoranza non riesco a trovare conferma. ^_^;; (ripassando da queste parti...) Rileggo questa parte e tento la strada di google translate: ne ricavo 絕 (juè), trad. "assolutamente". Pura assonanza, pare. :)
Nessun commento:
Posta un commento